Ordinary Disasters by Anne Anlin Cheng (Pantheon Books)

“Give me a child until he is seven and I will show you the man.” This piece of wisdom,, originally spoken by Aristotle,  has been claimed by St. Ignatius of Loyola, founder of those rigorous Catholic educators, the Jesuit order, and by Valdimir Lenin, founder of the Russian Communist Party. This unlikely triumvirate recognized a basic truth: children are irrevocably shaped by their first seven years of life. 

Anne Anlin Cheng lived in Taiwan until she was ten years old. Although she outwardly assimilated within the United States to the point that when her grandparents came from Taiwan for a six-month stay when she was twelve, she had little to say to them. English had outstripped the languages she had spoken with them only two years before, putting “a language barrier between my grandparents and me.”

And yet assimilation, Cheng says, is a matter of covering over differences to fit within another culture, “a shell game.” The “forces of family, of race and culture” that shaped her are Taiwanese, which she realizes most often in her marriage to a white native-born American. Their racial differences are alive “in the pockets of everyday intimacies.” 

America lumps these differences into the category of “Asian. ” Quoting another writer, David Xu Borgonjon, Cheng points out “You can only be Asian outside of Asia.” A “scholar of race and gender,” Cheng attends a meeting at her university that’s held for Asian and Asian American staff “in response to the rise in violence against people of Asian descent.” Within a matter of minutes “ethnic and national differences” take over, showing the artificiality of the “Asian” label.

The common thread uniting people from the continent of Asia is the racism and stereotype that’s been fostered by three centuries of America’s “cultural and legal discrimination.” When this resurfaces during Covid, as virulent as the physical virus, Cheng begins to explore the elements of racism that fill her life.

Shortly before Covid struck, Cheng was diagnosed with cancer.  Slowed by her fight against this disease and by the enforced isolation of the pandemic, she’s confronted with “unabashed racism sweeping our country,” which leads her to examine what she calls “ordinary disasters” and others call microaggressions. She finds them in her everyday life, in her profession, and in her history, exploring what they are and their relentless effects in this collection of personal essays, all of them blazingly smart and mercifully free of academic language. Scathing, tender, funny, and wide-ranging, these pieces turn a harsh magnifying glass on the ways U.S. culture and behavior chips away at what it calls “a model minority.”

An article in the New Yorker entitled Where the Future is Asian and the Asians are Robots leads Cheng to observe the close similarity between the stereotypical “China Doll” and the female cyborgs portrayed in contemporary cinema. When a relative gives her daughter an American Girl doll who is fashioned after a child in colonial Williamsburg, Cheng examines the role that dolls play in reinforcing white supremacy. She links Joan Didion’s essays with their “exquisite study of whiteness” to the Modernist Orientalism of Marie Kondo, pointing out that Didion’s obsession with self-control is closely related to Kondo’s rigid rules of orderliness. Both, she says, elevate efficiency and organization to “the status of Virtue.”

Cheng grew up in Georgia where Atlanta had the aura of “a multiracial heaven.” Her parents made the six-hour drive from Savannah frequently to buy ingredients at a Japanese grocery, eat at a “decent” Chinese restaurant, and browse at a Chinese bookstore. Then in 2021, “that Atlanta happened.” A white man killed six women “of Asian descent” who worked in “Asian-owned spas.” The killer was characterized as a man who “was having a bad day.” The murdered women were commonly and immediately assumed to be sex workers. “Let me name the victims,” Cheng says, and gives their ages. The youngest was 33, the oldest 74, all of them dead because of “racialized misogyny.”

Cheng ends her book with the universality of old age and death. “Aging is itself an incurable illness,” she says, pointing out the irony of “that even as you own more and more of yourself, your body is becoming less and less yours.” Her voice that’s explored the “ordinary disasters” underlying America’s undying racism illuminates the end that comes to us all, with the same strength and clarity that’s identified cancer and racism as “diseases of the most cellular level,” malignant and deadly.~Janet Brown

We Do Not Part by Han Kang, translated by E. Yaewon and Paige Aniyah Morris (Hogarth, Random House, release date 1/21/2025)

Kyungha is a writer who’s dominated by nightmares of black human forms standing in the snow as the tide surges toward them, of massacres that send women and their children down the steep side of a well to escape death, of holding a single flaming match that  could reveal the face of a mass murderer. Engulfed by these phantoms, she struggles to overcome them and to regain her life. 

When a friend summons her to a hospital room, she finds the photographer and filmmaker whom she’s worked with for years, immobilized and crippled by an accident that took place when working in a rural studio. Inseon is from the island of Jeju, where she has lived alone in the company of a caged bird. Pleading with Kyungha to go to her home and give the bird food and water before it’s too late, Inseon persuades her to leave Seoul and travel to Jeju, in spite of an approaching snowstorm that threatens to make the journey impossible. 

Arriving on the last flight before the storm hits, waiting beside a lonely road for the bus that will take her close to Inseon’s house, Kyungha at last begins a walk to safety that instead plummets her into a deep pit. When she emerges, she’s lost her phone and when she enters Inseon’s dark, cold house, she finds the bird is dead.

Suddenly this story slips into the hallucinatory quality of Kyungha’s nightmares. The bird that she buries returns to life. The friend whom she had left in the confinement of a hospital ward suddenly appears in the unheated house and begins to reveal the history that Inseon’s mother lived through and archived, in notebooks, letters, and newspaper articles. The massacres that have haunted Kyungha’s sleep unfold as a tragedy of death and horror, one that was covered up the minute after it took place. Bodies were buried under the runway of Jeju Airport; shot as they waded out to sea where the waves carried off their corpses; dumped into pits where the snow covered and erased them, staying invisible for thirty-four years and remaining forever anonymous.

The dead dominate in this eerie novel. But who is dead? Who’s alive? Perhaps the most vivid character is Inseon’s dead mother, forcing her history upon her daughter and Kyungha, telling her terrible stories in a voice that lives through pieces of saved paper. “Extermination was the goal.”

Extermination is what fills the history and the nightmares, wrapped in the surrealism of snowfall: Snowflakes land on the fronds of palm trees and freezing bright blossoms; snow crystals “swirl wildly as if inside a giant popcorn machine;” snow clouds emerging“like tens of thousands of white-feathered birds flying right along the horizon.” Snow extinguishes the light of a final candle and threatens the life of the one remaining match, held by a woman who may already be a ghost.

We Do Not Part is an unsettling work of art, with each sentence holding a new masterpiece of beautiful and bone-chilling words. It should be read slowly, like poetry, because the narrative is unbearably painful if approached in the way novels are usually consumed. Han Kang combines the supernatural with the inhuman, history with its denial, the living with the dead, as she blurs every boundary line, with the finality of snow.~Janet Brown

Han Kang received the 2024 Nobel Prize for Literature five days after this review was posted.


A Perfect Day to Be Alone by Nanae Aoyama, translated by Jesse Kirkwood (MacLehose Press)

Nanae Aoyama was born in Saitama Prefecture in 1983 and began writing career while working full-time as a travel agent. Her first novel, 窓の灯 (Mado no Akari) was published in 2005 and won the 42nd Bungei Prize. 

A Perfect Day to Be Alone is her first novel to be translated into English. It was originally published by Kawade Shobo Shinsha as ひとり日和 (Hitori Biyori) in 2007. The book won Japan’s most prestigious literary prize, the 136th Akutagawa Prize in 2007. It is the story of a young woman who is a freeter, a Japanese term used to describe someone between the ages of eighteen and thirty-four who is “unemployed, underemployed, or otherwise lacks full-time paid employment”. 

Chizu is a twenty-year old woman living with her mother in Saitama Prefecture who decides to move to Tokyo to make her way in life. Her parents got divorced when she was five. Her father had moved to Fukuoka two years ago and she hasn’t spoken to him since he left. Her mother was a teacher who taught at a private secondary school and was going to China as part of a teacher-exchange program. 

Although her mother invited Chizu to come with her to China, Chizu refused and said she was going to make a go of it in Tokyo. After exchanging a few words, her mother told her, “Well, if you aren’t coming with me, then I’m sorry, but you’ll have to earn your own keep. That, or go to university. There’s only so long I can keep supporting you”. 

Chizu told her mother, “Guess I’ll earn my own keep then” because she really didn’t want to return to being a student. Her mother relented but said she does know someone with a house in Tokyo that she might be able to live with. 

So, Chizu finds herself moving into the house of a distant relative. The only thing she knows is that the relative has let others stay with her before until they found places of their own. It was a rainy spring day when Chizu arrived at the house which is located near Sasazuka station on the Keio Line. 

The first thing Chizu noticed about the house were the walls of her room. They were lined with cat photos. That’s when she meets the owner of the house. A woman in her seventies. Chizu remembers when she first came to the house and saw her, she was thinking, “she looks like she’s barely got a week to live”. 

It wasn’t until the woman got Chizu settled in her room and showed her around the house that the two properly introduced themselves. The old lady’s name was Ginko Ogino. Chizu couldn’t help but ask about the pictures of the cats in her room - there were twenty-three of them. 

Ginko tells Chihiro that she calls the room with the cat photos, the “Cherokee” room. When Chizu asks why, Ginko tells her she calls all the cats Cherokee because she can never remember all their names. Chizu thinks perhaps Ginko is a little senile and has some reservations of her own, living with this woman she barely knows. 

A Perfect Day to Be Alone is a coming-of-age novel. It follows a year in the life of twenty-year-old Chizu Mita as she finds herself living with a seventy-year-old woman she barely knows. At first, Chizu comes off as cold-hearted, selfish, and entitled. She was very difficult to like. However, as the story progresses, we see her mature into a responsible adult. I’m sure many young people will relate to Chizu. She reminded me of when I was in my twenties and I thought I owned the world and knew everything, but as many people have said, “Live and learn!”. ~Ernie Hoyt

Mata Tabi (またたび) by Sakura Momoko (Shinchosha) Japanese text only

Momoko Sakura was a Japanese manga artist, essayist, lyricist, and screenwriter who grew up in the town of Shimizu in Shizuoka Prefecture. She is best known as being the creator of one of Japan’s longest running anime series - Chibi Maruko-chan, which was based on her own childhood. 

Chibi Maruko-chan was serialized in the magazine Ribon from 1986 to 1999 and continued in serialization until 2022. The first anime series began in 1990 and continued until 1992. The second anime series began in 1995 and continues today, even though Sakura passed away from breast cancer in 2018. She was fifty-three at the time. 

Her first collection of essays, もものかんづめ (Momo no Kanzume) was published in 1991 and became a million seller in Japan. Although the title translates in English to “Canned Peaches”, Momo is short for Momoko and she describes being stuck in a hotel room to write her essays. Her follow up collection of essays - さるのこしかけ (Saru no Koshi Kake, trans. Monkey Trick) and たいのおかしら (Tai no Okashira, trans. Seabream Head) were also million sellers. 

In January of 2000, Sakura Momoko became the editor-in-chief of a magazine called 富士山 (Fujisan). Although the title imitated the look of a magazine, its distribution was handled as a book. All five volumes include an ISBN number. またたび (Mata Tabi) is a collection of Sakura’s travel essays taken from all five volumes of Fujisan. The majority of the essays are her stories about her travels in various parts of Asia. The title translates to “Travel Again”. The only two essays outside of Asia she wrote about were her trip to London and her visit to Venice. 

One of her first projects for an article was visiting foreign countries close to Japan. One of the first destinations she chose was Khabarovsuk in Russia. All the times she traveled to Europe, she would hear an announcement saying, “We are now flying over Khabarovsk. However, when Sakura looked out the window, all she could see were mountains, plains, and rivers. She thought, if it’s popular enough to be announced then there must be something special about the place. 

When Sakuro told some of friends, “I’m going to Khabarovsk”, she was usually met with, “Huh? Khabarovsk?” One of the staff members of the magazine said they had been there before and told Sakura, “Don’t expect the food to be any good”. Another staff member who had been there informed Sakura that canned crab and caviar are cheap. Still, Sakura was determined to go and see for herself. 

Another destination, a foreign country close to Japan, was Guam. Guam is only a three hour flight from Tokyo but Sakura had never been there. She thought the only thing to do in Guam is swim in the ocean, go golfing and maybe do a little bit of shopping. She talked to a few of her friends who had been there and when she asked what did you do in Guam, almost all of them answered, “swam in the ocean, played a bit of golf, and did a bit of shopping”. 

Khabarovsk and Guam may not have seemed like interesting places to visit but Sakura’s writing and experience makes it a joy to imagine. In this collection, she also writes about her adventures in South Korea, gem mining in Sri Lanka, eating unusual foods in Guangzhou and  buying large quantities of tea in Yunnan Province in China, suffering from atlitude sickness in Tibet, checking out one of Japan’s World Heritage Sites - Toshogu in Tochigi Prefecture, cruising to a small resort island near the hot spring resort town of Atami, and ending the book with a trip to Sendai in Miyagi Prefecture to thank the people of the town for being the biggest supporters of her work. 

Every essay is a joy to read. They are filled with humor and you can feel the joy and pain of all her experiences abroad. Reading the book may inspire your wanderlust. I’m ready to pack my bags and go! ~Ernie Hoyt


The Foreign Student by Susan Choi (HarperCollins)

It begins like a fairy tale. The lonely traveler walks through the night to a place he’s never been before, where a kind old woman gives him a place to sleep. In the morning a beautiful young woman takes the foreign stranger to his new home and tells him about an older man who will help him as he learns to live and study in a rural paradise.

But, as is true in fairy tales, nothing is as perfect as it first appears to be. Chang has survived years of war, sickness, and starvation that his Southern counterparts have never even thought of. On a Tennessee campus, he’s called Chuck by classmates who regard him with “a subtly unremitting scrutiny, disguised as politeness” and who mistake his “limited English for a limited knowledge of things.” Chang likes that; it gives him “a hidden advantage,” which he uses to his benefit, along with his “infinite patience for listening.” Seen as an object of charity, he hides secrets which emerge only in his half-remembered nightmares.

The young woman who first helped him has secrets of her own. From the time she was fourteen, she has had a sexual relationship with the older professor whom she advises Chang to take as a mentor. She has inherited her childhood home and is still enmeshed in her childhood liaison with the man who was her father’s college roommate and who has known her since she was a little girl. Although rumors swirl around her, Katherine has set herself apart in a cocoon of loneliness. 

“You’re the first new thing here in a while,” she tells Chang. As she slowly begins to form a friendship with this stranger, both of them peer at each other through their veils of secrets, each beginning to feel trust without knowing why.

Although a love story teases at the edges of this novel, the story belongs to Chang. Gradually bits of his history are revealed: his early friendship with a rebellious boy who joins the guerrilla movement against the government of South Korea, his English proficiency that gives him a job as a translator for the American presence in his country, his abandonment, survival, and betrayal. Scenes of torture lie in counterpoint to the tentative peace that he and Katherine find together, darkening Chang’s dreams and tarnishing the possibility of his finding happiness.

Susan Choi brilliantly unfolds Chang’s world as he leaves the safety of the Southern campus and goes to Chicago, a metropolis where he’s “surrounded and invisible,” where there are “so many ways he could slip into life.” After a summer of living in the city’s Japantown, Chang can “no longer imagine the lack of imagination he’d arrived with.” As he encounters new dreams, he begins to face his nightmares and dares to believe he might deserve at a life, one filled with love and without charitable condescension

As he and Katherine slowly release “the wariness they both turned toward the world,” they find new ways of living within it, bringing hope and joy to a novel that has been shrouded in the immobility of pain. Choi’s recreation of history, her skillful creation of characters who may never have appeared in fiction before, and her ability to paint unforgettable landscapes with precise and evocative words make her debut novel stunning and unforgettable.~Janet Brown




Mio The Beautiful by Kinota Braithwaite, translated by Setsuko Miura (Self-Published)

Kinota Braithwaite is a Canadian-African children’s book author and elementary school teacher. He is married to a Japanese citizen and they have a young daughter. Braithwaite wrote Mio The Beautiful for his child who experienced being bullied at school due to the color of her skin. He also illustrated the book. 

The book includes English and the original Japanese which was translated by Setsuko Miruo who is also a childhood educator and Montessori Teacher Trainer. She dreams of a world “where all children can find happiness, love, and acceptance”. 

It was Mio’s first day of school. She was starting the first grade but was feeling nervous. She was wondering what her new school would be like. Would she be able to make friends? Who was going to be her teacher? Questions all new students have when they’re starting a new school or going to elementary school for the first time. 

Mio enjoyed her first day of school. She liked her teacher, Momo-sensei. Momo-sensei made learning fun and all the students enjoyed her lessons. Mio really liked school. She enjoyed the school lunches, called kyushoku, which is common to all Japanese schools. Students help serve the food as well. 

Mio also liked learning new things about Japanese culture such as flower-arranging and wearing a kimono. But then one day everything changed. Some of the other students started making fun of her because of the color of her skin. Once she got home, she told her parents she didn’t want to go to school anymore. 

Prejudice against foreigners is nothing new to Japan. Even for those foreigners who were born and raised in Japan. Even if they can speak the language, often they are not accepted as Japanese. Mio’s father being African-Canadian means her skin color is different and being different in Japan makes you stand out. And if you stand out, you are almost sure to become a target of ridicule. 

In the book, Mio’s parents call Momo-sensei and express their concern. Momo-sensei says she will talk to all of the students about the power of words and how they can hurt people. In class the next day, Momoh-sensei asks the other students if they have ever had their feelings hurt because someone called them a name they didn’t like. Many of the students raised their hands. 

Momo-sensei explained to her students that Japan would be a boring place if everyone was the same. She goes on to tell them, “Mio has a different color than many of you but that does not mean she is not beautiful”. She continues by telling her students, “Mio was born in Japan, like us, and speaks Japanese, like us, and she loves Japan like we do”. 

If all teachers in Japan were like Momo-sensei, there wouldn’t be bullying of any sort in any of the schools. It would be an ideal world but bullying continues to be a problem. Not only for bi-racial children but even for Japanese kids as well. 

The story is very reminiscent of the children’s book Yoko by Rosemary Wells. In a plot similar to Mio The Beautiful, Yoko’s mother prepares her favorite dishes for lunch. At lunch time when everyone takes out their lunch box or brown paper bags, Yoko takes out her bento box. The kids then see that she’s eating sushi for lunch…and the teasing begins which leaves Yoko in tears. 

Finding acceptance in a foreign country can be a difficult thing, especially for kids, and Mio the Beautiful is a reminder to parents and teachers and others how everyone should be treated with respect. As my father used to say to me, “Treat people the way you want people to treat you.” I’ve always taken that advice to heart. ~Ernie Hoyt

Recitation by Bae Suah, translated by Deborah Smith (Deep Vellum)

There are some books you read and can’t put down and once you come to the last page, you’re saddened by the fact that the story has ended but you want more. Then there are books you read, re-read, and try to read but the more you read, the angrier you get as there’s no plot or point to the story. 

Bae Suah’s Recitation falls in the latter category. Perhaps there was something lost in translation from the original Korean. Suah is a South Korean writer and translator and made her literary debut in 1993 with A Dark Room in 1988. Bae had no formal training in writing nor did she have a literary mentor to help her and it shows. She started writing as a hobby but left her full-time job after getting her first story published. 

Recitation starts off with a woman named Kyung-hee talking to some people she met at a train station. We never know who she is talking to or why but she tells them she had the idea of visiting the houses she’s left behind. We do learn that the people listening to her were from the same city as Kyung-hee. She tells them in her hometown she was a theater actor specializing in recitation. 

The people who first talked to Kyung-hee met her at the train station. They offered to accompany her to her hotel or wherever she was staying, but she told them she didn’t have a reservation anywhere, that she was waiting for a man who was going to let her use his living room for a few days. 

She explains to the people who talked to her that she is a “part of a community of wanderers who let out their homes free of charge”. She continues by saying, “If someone comes to visit whichever city I’m living in, I give them somewhere to stay, and then when I go traveling, other people in other cities will let me use their living rooms, veranda, guest room, attic, or even in the off chance that they have one, a barn”. 

The people become intrigued with Kyung-hee’s story and listen to her story about why she started traveling, the people she’s met, the experiences she had which may sound like the beginning of an interesting tale but it becomes one long boring monologue and you discover that Kyung-hee doesn’t really have anything to say, or rather, she speaks a lot but doesn’t say anything that makes any sense. 

Anyone who is not familiar with Bae’s writing may become frustrated as they try to decide who is actually speaking. Bae switches from Kyung-hee to other characters, to the unnamed people who first started listening to her, and then to a daughter Kyung-hee doesn’t claim to know. Not only is the writing confusing, but I found it pretentious as well. In the end, I wonder why I even bothered to read this book at all. If you’re a glutton for literary punishment, you could challenge yourself to read this. As for me, I was just glad that I was able to finish it. ~Ernie Hoyt


Off the Books by Soma Mei Sheng Frazier (Henry Holt)

Every girl should have a grandfather like Mei’s. When she graduates from Dartmouth and faces a tight job market, it’s Laoye who buys her a sedan and persuades her to forgo the easy money of working as a rideshare driver. He’s the one who taught her to drive as soon as she was old enough to sit behind the wheel of a go-kart and he’s the one who sets her up with a woman who always needs a ride. So do her customer’s many female relatives, all of them with peculiar schedules and all of them turning out to be sex workers.

But then Laoye is no ordinary grandfather. He’s a devoted pothead with unconventional acquaintances who patronize his granddaughter’s ride service. Mei’s latest client is different--a conventional-looking handsome young Chinese guy with a Bulgari watch and the elegance of a GQ model. 

Henry Lee has hired her to drive him from San Francisco to Syracuse, all expenses paid. It would be the ideal gig except for one glitch. Her passenger carries a giant suitcase that he takes out of her field of vision at every rest stop and that he allows nobody else to touch. 

Mei stifles her curiosity and respects her customer’s privacy until the day he steps away from his burden to take a phone call, leaving his baggage halfway out of the car. When Mei pushes it securely onto the back seat, she feels something move inside it.

Is her passenger transporting smuggled wildlife? Is this something that could put an end to her livelihood and maybe even land her in jail as an accessory? Mei keeps her questions to herself until that night, when she hears voices coming from the hotel room next door--Henry and another person, both speaking Chinese.

At this point what seems to be turning into a standard rom-com novel takes a sharp twist into global politics and stays there. The person in the suitcase is a terrified child who has traveled out of China after her mother was imprisoned by the government. Her father is a professor who teaches at a university in upstate New York. His little daughter, traumatized, has begged for the safety of traveling in a gigantic suitcase. She and both of her parents are Uyghur, the oppressed minority of Northern China. 

If Laoye trusts Henry Lee, then Mei has no choice but to do the same. On the drive across the country, she, her customer, and Anna, the child who has chosen the safety of a suitcase, form a kind of family, with just enough potential danger and sexual tension to keep things interesting--but not interesting enough. 

Since many of the readers who pick up Off the Books may have no knowledge of what’s going on in Xinjiang, an autonomous territory of Northwest China where the Muslim Uyghurs are being forced to assimilate into mainstream Chinese culture, they have a lot of catching up to do. Soma Mei Sheng Frazier has done her homework and the information she ties into her novel eventually takes over and sinks the whole thing.

If you disdain the Crazy Rich Asians series for its frivolity and wish that romance novels would dabble in geo-political issues, this is the book you should take with you when you go to the beach. Otherwise pick up Tahir Hamut’s Waiting to be Arrested at Night (Asia by the Book, August 2024) along with the smart romance novel, The Ministry of Time by Kaliane Bradley (Asia by the Book, November 2023) and save yourself a bad case of literary indigestion.~Janet Brown

Shanghailanders by Juli Min (Spiegel and Grau)

Happy families are all alike, according to Tolstoy, but unhappy families are the ones who get all the attention. Starting with Cain and Abel and moving through millennia to the British Royal Family on Netflix in The Crown, dysfunctional parents and their children feed the imaginations of novelists and fill the shelves of libraries. 

But not every unhappy family is captured in fiction with the skill that Juli Min gives to the Yang family in her debut novel. Shanghailanders. Taking the threadbare formula of successful husband, unhappy wife, and three beautiful daughters, Min reveals these cliched figures  cleverly, in a series of interlinked short stories that move backward in time, from 2040 to 2014. 

While giving scant descriptions of Shanghai, Min provides a startling view of that city’s wealth, along with a capsule history of how swiftly this came into being. A man who was orphaned before he was in his teens, who grew up in a small, crowded apartment, sees an opportunity when he’s still at a university, borrows money from friends and buys several apartments. By the time he graduates, Shanghai’s rapid change has made real estate the arena where fortunes are made and Leo is a wealthy man.

His daughters are in good schools, with the two oldest in the U.S. His wife is an artist, Japanese by birth but with most of her life shaped by living in Paris. In addition to the home in Shanghai, the family has a country place, a house in Vancouver, a village house in Zhejiang, an apartment in Paris, an estate in Bordeaux. 

And yet as the years fly backwards, unhappiness settles in like a rot. Leo’s wife plans to leave him but her plans are set aside when she learns one of her daughters needs an abortion. His oldest daughter is a kleptomaniac who has made cruelty her second-favorite hobby. His youngest, at sixteen, has discovered a flair for sex work. His mother-on-law, teetering on the edge of dementia and living in a palatial assisted-living facility in France, has recently t been diagnosed with an STD. Leo “loved them, all of them,” but he has lost interest. Slipping into another life is a thought he occasionally entertains, but--”how tiring.”

Wrapping her novel in snatches of time, Min mercilessly dissects this family, through the eyes of people who work for them and through the moments that bring another crack in their perfection. When she finally takes her readers to where this family began, at Leo’s wedding, where he sees his bride as “the loveliest, most reckless person he knew,” what pervades this event is “Spirit, grief, memory, and that, too, edited and faded over time.” 

Min has created a joyless world, with characters who spend their  lives “dancing around the truth.” The elegance of her sentences, the precision of her descriptions, the way she gives life to even those characters who exist only in passing, all make Shanghailanders soar far above its soap opera possibilities, giving it the glitter and intricacy of a masterfully cut diamond set in bright platinum.~Janet Brown

Houses with a Story by Seiji Yoshida, translated by Jan Mitsuko Cash (Amulet Books)

Seiji Yoshida is a former employee of a PC game manufacturer who became a freelance Japanese illustrator and background graphic artist in 2003. He has worked on a number of video games and recently has designed the cover of books. He is also a lecturer at the Kyoto Univeristy of Arts and Kyoto Seika University. 

Houses with a Story is the English translation of his second book which was originally published in the Japanese language with the title [ものがたりの家 吉田誠治美術設定集] (Monogatari no Ie : Yoshida Seiji Bijutsu Settei-shu) by PIE Books in 2020. It is a collection of his illustrations of imaginary houses.

Yoshida mentions in the Foreword that he has always been impressed by the buildings in the books and stories he’s read. He mentions “the hideout in The Adventures of Huckleberry Finn, the hut in the Alps from Heidi, the Nowhere Hose Of Master Hora in Momo, and so many others”. He would read the stories and look at the illustrations over and over and would imagine the details of those various worlds. 

In Houses with a Story, he says, “To re-create my childhood self’s delight, I introduce unique homes within this book, all of which could easily turn up in stories of their own”. He has drawn more than thirty houses and the people that live in them. He also gave a lot of thought as to the location and time period for each building. 

Some of the houses featured in the book include the Kaidan-do Bookstore, a World Weary Astronomer’s Residence, the Meticulour Clockmaker, the Reserved Mechanic’s Cottage, the Post Office of the Dragon Tamer, and The Library of Lost Books to name just a few. Many of the designs of the houses were meticulously researched while others were purely drawn from inspiration. 

One page is a full color illustration of the house from the outside. The other page shows a cut-away so you can look into the interior as well. He has imagined the type of person who lives in the house and gives a little background of the person and the story. 

The bookstore owner is a young man who “quit his steady job in the city and moved to this town, following his dream of owning a used bookstore”. The house is located on a hilly road that leads to the ocean. As the house is built on a slope, “its defining feature is the multiple levels that make up the interior”. 

Yoshida has also included a panel story about the Reserved Mechanic’s Cottage titled The End of the Day. There is absolutely no dialogue so he leaves it up to the reader’s imagination of what might be going on in the mechanic’s mind as he makes dinner and feeds his dog. 

Yoshida includes an illustration of his work studio and explains in detail where he makes his drawings. It is easy to visualize him at work as he includes the top of his work desk and the equipment he uses and also shows a top view of the layout of the room which he shares with his wife. 

Towards the end of the book, Yoshida provides concepts and commentary about each house included in this collection. For example, we learn that the house of the Meticulous Clockmaker is located in Japan and was built sometime around the nineteenth century. The interior of this house is based on a stationary store called Takei Sanshodo which can be seen at the Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum in Koganei, Tokyo Prefecture.. Although it is an old building, he believes it’s appropriate for the present. Even today many old homes are renovated and given new life in the present. 

The final section of the book is a full chapter on how one of his illustrations comes into being. It is titled Making of a Minor’s Engine House. He writes in step-by-step detail of how a drawing comes into being starting with “Creating the Rough Drafts and Sketches”, followed by “Color the Model Sheet”, and ending with “Color the Illustration”. 

Houses with a Story is more than just an art book. It is more than just a collection of unique houses. It is a book that will help you expand your imagination. Yoshida says, “The tale you weave for each house is entirely up to you, and nothing would give me greater pleasure than you finding yourself immersed in a wonderful story”. ~Ernie Hoyt

A Year of Last Things by Michael Ondaatje (Knopf)

Michael Ondaatje is almost legendary, a prolific writer with so much creative energy and abundant talent that it’s hard to believe he’s reached the age of 83. Over the past fifty-nine years, he’s written twenty-two books: a book about film-making, a family memoir, seven novels and thirteen books of poetry, including the recently published The Last Year.

Although this title sounds elegiac, these poems are not. They draw upon a life that he’s steeped in literature and enriched by living on several different continents. They celebrate the precise beauty of words and use imagery from Ondaatje’s first home, Sri Lanka. They are tender and sensuous, capturing moments with lovers and friends. And yes, there are eulogies that honor the memories of household animals who died old.

Above all, they are fragments of autobiography, told at a slant, never confessional, always alluring.

In his evocation of his Sri Lankan roots, Running in the Family (Asia by the Book, October 2007), Ondaatje mentions the kabaragoya, a monitor lizard the size of a crocodile, which an early explorer described as having “a blew forked tongue, which he puts forth.” A smaller relative of this lizard is prized because eating its tongue gives eloquence.” Both of these creatures are blended into one and become part of Dante in the poem Last Things. In an Italian piazza, a statue of Dante falls and the shape of a lizard “crawls out of shattered plaster, a blue rough tongue slithering…a finished book in his mouth.”

A similar echo is found in the poem Dark Garden, where a woman Ondaatje has not yet met but will someday love steps on a nail at the time he imagines one of his characters having a splinter pulled from her foot, “That faraway echo and coincidence” mirrors the final chapter of The English Patient when Kirpal and Hannah, separated by time and space, each see a falling household object at the same moment.

A man enthralled by language, Ondaatje, in his poem Definition, says “All afternoon I stroll the plotless thirteen hundred pages of a Sanskrit dictionary,” where he finds the word ansa, and gives it to the woman he loves, for “the warmth of that word for your shoulder blade.” The English patient springs into life in that poem, searching for the word that will name “that hollow at the base of a woman’s neck.”

In a mixture of poems and small essays, lives unfold. “The dyers who steal color out of the bark of trees to paint temples,” unnamed lovers who exist in a realm that’s “still all coal and smoke,” the dog whose death is “courteous and beautiful,” They all evoke memories of other stories, while breathing on their own and lingering in a new corner of the mind. “Nothing remains still in a story,” Ondaatje says to those readers who recognize shadows from his previous work. 

A Year of Last Things begins and ends with rivers, “the wet dark rectangle,” “all those echoing rivers.” And suddenly there is Lalla, the glamorous, eccentric grandmother who often stopped her car to swim in a river, who stepped off her front porch one night and was swept into a flood that “was her last perfect journey.”

This is the gift that Michael Ondaatje always offers: each of his books brings new portions of beauty while taking us back into other wonders that he’s placed in our minds and hearts, sweeping us into an unending “perfect journey.”~Janet Brown

海峡の記憶:青函連絡船 (Kaikyo no Kioku : Seikan Rensakusen) by Asako Shirai (Kajisha) Japanese text only

Asako Shirai is a Japanese photographer. She was born in Hakodate, Hokkaido in 1951. Before the advent of the Seikan Tunnel that connects the islands of Honshu with Hokkaido, from Aomori City to Hakodate, the only way to travel to and from Aomori to Hakodate or Hakodate to Aomori was to take the Seikan ferry. 海峡の記憶:青函連絡船 (Kaikyo no Kiouku : Seikan Rensakusen) translates to Memories of the Straight : Seikan Ferry. The strait refers to the Kaikyu Strait that separates Honshu from Hokkaido. 

March 1988 marks the last day of the Seikan ferry service between Aomori and Hakodate. There were still seven ships in service at the time - the Hakkoda Maru, Mashu Maru, Yotei Maru, Towada Maru, Sorachi Maru, Hiyama Maru, and the Ishikari Maru. 

The Sorachi Maru was only a freight service ferry. The Hiyama Maru and Ishikari Maru were freight-only ferries but were converted into freight-passenger service. The other four ships were freight-passenger ferries from the beginning. 

A little history of the Seikan ferry service from 1960 onward is provided by Takashi Ishiguro. From 1946 to 1953, Ishiguro worked at the Ministry of Transport, General Bureau of Trade, Marine Division. From 1953, he was the Hakodate Railway Management Bureau Marine Affairs Division Manager. It was his job to design and oversee the safety aspects of the Seikan ferries. 

To understand the need for the safety of the ferries, Ishiguro says one must revisit the Toya Maru Disaster. On September 26, 1954, The Toya Maru sank during Typhoon No.15, also known as Typhoon Marie. Aside from the Toya Maru, four other ferries sank during the typhoon - the Dai Juichi Seikan Maru, the Kitami Maru, the Hidaka Maru, and the Tokachi Maru. 

From a total of 1,632 passenger and crew members, 1,430 people lost their lives, 112 people could not be found. Only 202 people survived.Out of the 1,089 passengers, 981 were lost, 108 survived. Of the 57 American servicemen, 50 died, 6 were unaccounted for, and only 1 survived. 

It was one of the worst ferry disasters in history. Ishiguro was assigned to design the new ferries and to make them safer so a similar accident would never happen again. Learning a bit of the history of how and why the new ferries were designed adds to the enjoyment of viewing the photographs taken by Shirai. 

As someone who grew up in the Pacific Northwest, one of the small pleasures of life was taking the ferry from Seattle to Bremerton. I had never given any thought to the people who work and run the ferries. However, with any form of public transportation - safey must always remain the top priority. 

Since 1990, the Seikan Ferry Memorial Ship [Hakkoda Maru] sits in Aomori Bay as a Maritime Museum. My mother-in-law worked there as a receptionist for about ten years so I have taken the tour on many occasions. You would be surprised that the freight was carried directly by trains, some of the trains are displayed inside the ferry.

There are displays on the ship portraying life in Aomori during the Showa era. It surprises some people because as you pass by some of the displays, the life-like figures start talking to you, in the Tsugaru dialect. Even if you understand Japanese but haven’t lived or worked in Aomori, it is very difficult to understand what is being said. You can also take a tour of the Mashu Maru which sits at the harbor in Hakodate. 

There is still a ferry service between Aomori and Hakodate and it is much more economical than traveling by shinkansen, also known as the bullet train. After reading and looking through this photography book, you will have a new appreciation for how the ferries run. ~Ernie Hoyt

A Distant Heart by Sonali Devi (Kensington)

Sonali Devi’s novel A Distant Heart is the fourth in her series of Bollywood stories. It is set in the bustling city of Mumbai. The main characters are a young girl named Kimaya and a boy named Rahul Savant. 

Kimaya Kirit Patil is the daughter of a wealthy politician and his wife. Everybody called her Kimi. Her name means “miracle” in Sanskrit and to her parents that’s exactly what she is. Her father had told her that her mother had given birth to seven other babies before she was born but only she, Kimi, survived. 

Rahul Surajrao was the son of a policeman. He was the oldest of three. His younger brother’s name is Mohit and his sister's name is Mona. Along with his Aie which means “mother” in the Marathi language, they live in a chawl, a residential building similar to a tenement. 

The story is mostly told in the first person by the two main characters. However, Devi has the novel jumping from the present and past. Once you understand the development of the story, it gets easier to follow. 

Rahul’s father died in the line of duty. He was shot while protecting a high level politician. Rahul was only fourteen years old when his father died in his lap. The other officers around him told him, “He will be okay. Keep courage”. However, Rahul knew only terror. How could he “keep courage” knowing his father was not coming back after being shot a couple of times in the chest. At fourteen-years-old, it was now up to Rahul to take care of his family.

When Kimaya was eleven, it was discovered that she had a rare disease. Her body lacked the immunity to protect her from various pathogens and she was confined to living in a sterile room with a view of the ocean. She spent most of her days alone…until one day she spots a boy cleaning the windows on the outside. That boy would be Rahul and they would become good friends. In fact, for each of them, the other was their only friend.

Switching back to the present, Kimi was the recipient of a heart transplant two years ago. She became interested in knowing who her donor was. Her father explained to her a number of times that the donor wished to remain anonymous. The day Kimi received her heart was the same day, Rahul lost one of his closest friends. A woman named Jen Joshi who worked in a clinic in one of the slums. 

Joshi had noticed that the names of organ donors on her list had been disappearing and it was Rahul who was helping her investigate it when she was killed by the leader of an organized crime boss - Asif Khan. The same man who had accosted Kimi earlier to show him her scar and asking, “Do you know where your heart came from?”. Rahul managed to shoot Asif who survived but was currently in a coma. 

Now, Asif has come out of his coma and he has escaped the hospital. He has also threatened Kimi’s father because Kimi’s father was unable to stop the police from investigating the illicit organ trading business. Ironically, Kimi’s father tried but the man heading the investigation was Rahul who refused to back down. ~Ernie Hoyt

Devi’s story has an exciting blend of action coupled with romance. The story asks the ultimate question of its readers - a question of ethics. How far would you go to protect the one you love? Would you be willing to sacrifice others just to save your own flesh and blood?

The Mantis by Kotaro Isaka, translated by Sam Malissa (Vintage)

Kotaro Isaka is one of Japan’s foremost mystery writers that also includes Keigo Higashino and Miyuki Miyabe. A number of their books have been adapted into feature length movies and many of their titles have been translated into English. 

The Mantis became available in English in paperback for the first time in 2024. It was published by Vintage Books and translated by Sam Malissa, a Yale scholar who holds a PhD in Japanese Literature. He has also translated Kotaro Isaka’s books 3 Assassins, Bullet Train, and most recently Hotel Lucky Seven

The Mantis was originally published in the Japanese language as AX in 2017 by Kadokawa. It was nominated for the Bookstore Award in 2018 which was won by Mizuki Tsujimura’s Lonely Castle in the Sky (Asia by the Book, April 27, 2023). The Mantis is the third book in Isaka’s Hitman series. 

The main character is Kabuto. An ordinary family man with a wife and a high-school aged son, Katsumi. He works at an office supplies company. He started the job in his mid-twenties when his son was born and has continued to work there. Kabuto has another job. A job he hasn’t mentioned to his wife or son. 

Kabuto is a contract killer. However, Kabuto has a strong desire to leave that particular profession behind. When he was talking to his son the other evening, he said to his son, “Do you know what the one thing I want to do most is?” Of course his son doesn’t know but he answers, “I want to worry about my son’s future. Whether it’s school, or anything. I want to rack my brains thinking about what path you should and shouldn’t take”. 

On his latest assignment, Kabuto teamed up with a couple of other contractors who were given the same target. After the job was done, the assassins joked around with each other. The other two admire Kabuto for being a married man who continues to do this job. Kabuto shares a story about his wife that the other two find quite amusing. They told him “The whole industry respects you” but adds, “There are a lot of people who would be disappointed if they knew you were this frightened of your wife”. 

Kabuto often goes to a hospital in another part of town away from his own house and his son’s school. The clinic may seem like an ordinary clinic on the outside but the doctor who runs the place is also Kabuto’s handler. He advises Kabuto “to undertake this surgery”. In their line of business, they use codes and phrases that may sound normal in a hospital setting but have totally different meanings. “Surgery” means “target”. “Emergency operation” means the deed has to be done as soon as possible. 

Kabuto had promised his wife that he would go with her to their son’s parent-teacher conference but the “emergency operation” is to be held on the same day. Kabuto wants to refuse the “operation” and tells the doctor, “No more risky procedures”. He tells the doctor he wants to get out of the game. The doctor answers “Retirement requires capital” which Kabuto knows to mean the doctor will never let him retire. 

He reluctantly takes the assignment but consistently refuses other “risky procedures”. He also learns that the Doctor has taken out a contract on him. Now Kabuto must do everything he can to save himself and his family. 

Kotaro Isaka’s Assassins series never disappoints. There is a lot of action, there are many plot twists and you never know what will happen next. If you’re unfamiliar with Japanese mystery, Kotaro Isaka books would be a good place to start. ~Ernie Hoyt

Kiki's Delivery Service (Volumes 1-4) by Hayao Miyazaki (Viz Media)

Studio Ghibli animation films have become popular worldwide and are loved by many people around the world. Although many of the films are original stories, there are a few that are based on other works. 

Kiki’s Delivery Service is a film that was based on a novel written by Japanese children’s book author and essayist Eiko Kadono. The original title is 魔女の宅急便 (Majo no Takkyubin) which translates to “The Witch’s Delivery Service”. it was originally published in 1985 by Fukuinkan Shoten. This four volume graphic novel adaptation of the book was written and drawn by Hayao Miyazaki. 

We are introduced to Kiki, a thirteen-year-old witch who is about to embark on a journey to become an independent witch. She is the daughter of the witch Kokiri and a mortal man, Okino, an anthropologist who studies witches and fairies. 

Kiki speaks in the first-person and tells us “I’m the witch Kiki. When a witch turns thirteen she has to take a journey to hone her craft!”. She has made her own broom and plans to leave on an evening when the skies are clear and the moon is full. Joining Kiki on her journey will be her pet and companion, Jiji, a black cat that can speak. 

Kiki’s mother offers Kiki her old and reliable broom but Kiki wants to use the one she made herself. Jiji also says that she should take her mother’s broom. An elderly woman says that Kiki can make a new broom once she gets settled into her new town. Then, her adventure begins. 

Kiki heads towards the ocean and finds a bustling coastal city. it’s the kind of place she’s always imagined. The first person she meets and talks to in the city is the town’s clock tower keeper who informs Kiki that nobody has seen a real witch in a long time. 

However, her first encounter with a citizen of the city is the local police who reprimands her for nearly causing an accident. She is saved from the police when someone shouts “Thief!!”. It was a young boy who loves flying. He tells Jiji it was him that helped save her and would she mind teaching him how to fly. Although she is thankful for being saved, she finds the boy's demeanor to be rude and walks away. 

Kiki tries to find a place to stay for the night but wherever she goes, she’s asked about her parents or if she has any identification on her. She begins to have doubts about living in this big city and Jiji suggests looking for a bigger city with friendlier people. But then she meets Osono, the proprietress of a local bakery who offers Kiki a room in return for helping out in the bakery. 

As a new witch in a new town, Kiki must now find a way to make a living. After helping Osono by delivering an item a customer forgot, she returns with a message telling Osono her new delivery girl is quite special. Kiki knows the one talent she has that others don’t is the ability to fly. So she asks Osono if she could start a delivery service at Osono’s Bakery. 

The story is about the trials and tribulations of fitting into a new environment, making friends and becoming a responsible witch after a year of training. However, even with humans, witches have their ups and downs. The most serious being losing her magical abilities. 

Kiki makes her amends with the young boy Tombo, a boy about the same age as Kiki named tombo who has a love of flying. He is a member of the Aviation Club at his school. Although she feels comfortable talking to Tombo, she feels his friends look at her differently. She can sense that they see she is different. It’s after this encounter that Kiki discovers her magic is weakening. 

Will Kiki’s magical powers return? Will she be able to talk to her cat Jiji? When danger threatens and Tombo’s life is hanging by a thread, it takes all of Kiki’s power to conjure up the courage to face her fears and help her new found friend. 

At its most basic, Kiki’s Delivery Service is a coming-of-age story. It is the story of becoming independent and finding the courage to face up to one’s fears in the face of danger. The story can be enjoyed by adults and children alike and perhaps will be able to teach the reader a lesson as well. ~Ernie Hoyt

Waiting to be Arrested at Night by Tahir Hamut Izgil, translated by Joshua L. Freeman (Penguin Press)

“No wall can stop the wind,” a Uyghur proverb says. Tahir Hamut Izgil knows this is true. In 1996, he is imprisoned for three years when Chinese authorities stop him as he leaves his home in Xinjiang to study in Turkey. Accused of “taking illegal and confidential materials out of the country,” this young poet has to rebuild his life when he‘s released just before the turn of the century.

He marries and makes a comfortable and secure living for his wife and two daughters as a film director for movies, television shows, and commercials. But his true vocation lies in writing poetry. Over the next twelve years, he nurtures this gift within a network of Uyghur writers.

Uyghur people have lived in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region for millennia, perhaps before the beginning of the Christian Era. Followers of Islam with presumably Turkish origins, most of them live in the capital city of Urumqi, as does Izgil. In recent years, the Chinese government has accused them of plotting separatism and when a spurt of violence erupted in Urumqi in 2009, the clampdown upon this ethnic group is swift and draconian. 

Mass arrests become routine, with Uyghurs accused of “fabricated crimes” and whisked away to re-education centers. Izgil is taken into police custody, extensively interrogated, and put under surveillance. 

In 2011, the government bans traditional Arabic greetings and orders people to change their names from those that have Islamic origins. The Chinese flag is raised over mosques and radios are confiscated and banned from sale. Inspections of mobile phones routinely ends in the arrest of the people who own them.

Izgil and his wife are called into police headquarters for fingerprinting, an ordeal that lasts three hours and includes taking blood samples, ‘voice prints,” and facial images. When asked about his religious faith, Izgil says he has none. When they’re finally released, Izgil’s wife, who has resisted any thought of immigration, says “We have to leave the country.”

They give away their copies of the Quran, they purge their phones and computers of anything that might be compromising, and they embark on a torturous, convoluted path that will lead them from their homeland. A Uyghur academic is given life imprisonment under accusations of separatism. Izgil keeps warm clothing and thick footwear by his bedside in case the police come to take him away in the middle of the night.

“I wish China would just conquer the world,” one of Izgil’s friends says bitterly, “Then we would all be the same…not alone in our suffering.” Another says in a poem, “We came from nowhere else and we will not leave for anywhere.” Not long after Izgil and his family emigrate to the United States, this man is sentenced to 16 years in prison.

Once they are safely in another country, Izgil calls his parents but not even this message of reassurance goes unpunished. Soon after this, his mother’s phone and ID card are both confiscated. 

As they make another home in a strange place, “we burn with guilt,” Izgil admits, “Our bodies might still be here but our souls are still back home.”

Although this memoir is eloquent and illuminating, its narrative is told under a different timescape, twisting with personal history, conversations that are scrupulously detailed, and a wealth of poems. Reading it gives not just another perspective but a whole new form of psychology, one that was constructed to survive a world that could well have been invented by Kafka, one that readers are privileged to experience at a comfortable distance.~Janet Brown

The Flowers of Buffoonery by Osamu Dazai, translated by Sam Bett (New Directions)

Osamu Dazi is the pen name of Shuji Tsushima. A Japanese writer who was born in the rural town of Kanagi, currently a part of Goshogawara City, in Aomori Prefecture. His most famous novel is 人間失格 (Ningen Shikkaku), translated into English as No Longer Human

The Flowers of Buffoonery is a prequel to No Longer Human and has become available for the first time in English in 2023. It was first published as 道化の華 (Douke no Hana) in the literary journal Japanese Romanticism Vol.1 No.3 in 1935. It was published in book form as 晩年 (Ban’nen) in 1936 by Sunagoya Shobo. 

The story features Yozo Oba, the protagonist of No Longer Human, convalescing in a seaside sanatorium in Kanagawa Prefecture after an attempted double suicide with a young woman. The woman perished but Yozo was saved by a passing fisherman. 

Yozo Oba is staying at a place called Blue PInes Manor. He is recuperating from his failed suicide attempt. The story takes place over four days with Yozo’s friends and family coming to visit him. They try to keep Yozo in good spirits and avoid talking about Sono, the woman he was planning on dying with. 

The director of the sanatorium and the nurse that works there also drifts in and out of Yozo’s room to see how well he is doing and to check his mental stability. While staying at the sanatorium, Yozo decides to write a book with Yozo Oba as the main character. 

The story opens with Yozo reading his own lines from his book he is trying to write. It starts off with “Welcome to Sadness. Population one.” He tries to tell the story about how and why he survived. He continues to write in the first person, “It was me - these are the hands that pulled Sono underwater. In my insolence, I prayed for my salvation in the same breath that I prayed Sono would die”. 

Yozo Oba isn’t the only patient at Blue Pines Manor. When he was brought in, there were thirty-six tuberculosis patients. Two of them were in critical condition, eleven had mild cases, and the rest were in remission. 

Yozo was staying in Room 4 of the Eastern Wing of the sanatorium. A place reserved for “special cases” such as himself. There are six rooms in the Eastern Wing, two of which are currently vacant. In Room One was a male college student. In Rooms Five and Six were a couple of young women. All three were recovering patients. 

Although the story is rather short at just shy of one hundred pages, the emotions that are displayed by Yozo and his friends and family shows Dazai’s understanding of the human condition. 

Yozo Oba is of course based on Dazai’s own life experiences and he often makes fun of how people react to different situations. He makes Yozo act lighthearted when he is around his friends who can joke about a serious subject like suicide and yet, Yozo’s innermost thoughts are quite the opposite of how he acts. 

It’s difficult to sympathize with Yozo Oba. You cannot know if he’s being serious or if he just has a chip on his shoulder and is a bitter person at heart. If you have also read No Longer Human, you will know what becomes of him. 

Reading Dazai’s stories can be quite depressing at times and yet he manages to add a bit of humor so the reader won’t give up in disgust. Even if you cannot sympathize with Yozo Oba or Osamu Dazai, you can’t help but to continue reading to find out what happens in the end. ~Ernie Hoyt

Factory Girls by Leslie T. Chang (Random House)

In 1978 a Taiwan manufacturer set up the Taiwan Handbag Factory in an isolated corner of Guangdong Province. It was the only foreign factory to have come to the small town of Dongguan, a place that had no railway connections and no roads. It hired local labor but soon needed to augment that supply with migrant labor from rural China. Two years later Deng Xaoping established the first  of China’s Special Economic Zones in Shenzhen, fifty miles from Dongguan. 

By the 1990s, Dongguan became a manufacturing hub, with factories for electronics and computer parts taking their place with the ones that made toys, clothing and shoes. It became famous for its “factories and prostitution,” a city “built for machines, not people.” Instead of streets, it boasted ten-lane highways.

In 2004, Leslie T. Chang, a bilingual reporter for the Wall Street Journal, came to Dongguan. Her goal was to report on migrant labor in that city, a tsunami of workers who had been streaming to its factories for two decades. She stayed in Dongguan for 1-2 weeks every month for two years.

A young woman herself, with a fluency in Chinese, Chang found it easy to gain the confidence of young women who worked in the factories, who at that time made up 70% of the labor force and one-third of the migratory flow. Homeless until marriage, by virtue of their gender, these girls were never considered permanent parts of their family households. When parents realized their daughters could become financial assets in factory towns, they encouraged the girls to take that leap.

Chang follows the lives of two girls, Min who left home at 16 and Chunming who came to Dongguan when she was just a year older. Through them she chronicles the progress that could be made by girls who have left their villages.

Although social pressure may have sent these girls to work in factories, what kept them there was freedom and mobility. If they disliked their workplace, they changed jobs, going to “talent markets,” places where job fairs met speed dating. Rapid-fire interviews were conducted to find workers who were “female, pretty, and single,” the younger and the taller the better. Lies and subterfuge were common, girls who lost their  identity cards and procured another went by a new name for as long as that was necessary. Men were less desirable job candidates in this fast-paced employment arena and were usually confined to maintenance positions, while young women found their way into office jobs.

Within a year, Chunming went from making 300 yuan a month to 1500. Min, after having her identity card, mobile phone, and her money stolen from her, went from living on the streets to “building a new life from scratch,” getting a job in a Hong Kong-owned handbag factory where her salary was high enough to make her the dominant figure in her rural family.

Factory girls were the leaders of a social revolution. The money they brought to their parents gave them a position of power. At the Lunar New Year, they were the ones who gave envelopes of money to their elders and household decisions rested with them. As they gained positions of status in the workplace, they often outranked the men they dated and used that power to their advantage. Chunming’s stock phrase when finding a man didn’t measure up to her standards was “Let’s just be friends, then,” which she often pronounced in a matter of minutes.

Pragmatic and ambitious, these girls set personal goals that dominated their time away from their jobs. Chunming kept a diary and studied Ben Franklin’s Thirteen Rules of Morality. When direct sales came to China, promising a route to prosperity, speaking skills were a path to success and young women flocked to classes that gave them that ability. English was so in demand that the Taiwan-owned Yue Yuen plant that manufactured Nike, Adidas, and Reebok, offered English classes onsite at their gated facility, a place that also had a kindergarten, a movie theater, and a hospital.

Girls who had come from small farms found they needed polish to achieve success and went to “academies” that told them how to dress, eat, smile, pour tea, use the telephone, and when it was necessary, how to drink. (“Do you know how to make cocktails?” one of Chunming’s friends asked Chang.)

Chang wrote Factory Girls twenty years ago. It prompts a deep curiosity about what became of these upwardly-mobile, ambitious young women and if their effect on society continues to hold its power. A sequel is screaming to be written, if only to continue the stories of those indomitable girls, Min and Chunming. ~Janet Brown

Other Rivers by Peter Hessler (Penguin Press)

Of all the books I’ve read about the Covid years, whether they are fiction or memoirs, there’s only one I would ever reread. This is one that was written in 2020, Wuhan Diary by the sixty-five-year-old author, Fang Fang (Asia By the Book, December 2020). First published online from January to March of 2020, then translated into more than twenty languages, including English, and published by HarperCollins, this journal showed the day-by-day progression of the virus and the means by which it was suppressed, described in deeply human terms. For me, nothing else has measured up to Fang Fang’s reportage, for which she has been almost erased. She is no longer published in China and her name can no longer appear in that country’s press, nor can she be interviewed by any outlet. Despite this silencing, she remains hopeful, telling another writer, “I believe it won’t be like this forever.”

In his latest book, Other Rivers, Peter Hessler fails to reach the standard set by Fang Fang, although he was also living in China at the time she published her writing. A man who first came to China in 1996, and has lived and worked in that country for over ten years, he returned in the autumn of 2019, with his wife (Leslie Chang, author of Factory Girls, who has matched her husband’s duration in China) and their nine-year-old twin daughters. 

Hired by Sichuan University in Chengdu, Hessler is greeted with a sardonic observation. Noting that he came to work in Cairo just as the 2011 Arab Spring with its subsequent massacres began and then returned to the US just in time to see Trump win the 2016 election, a writer at a dinner party predicts that with Hessler’s return to China, “something bad is probably going to happen.” Within three months, Covid erupts in Wuhan.

As a journalist, Hessler had a stunning opportunity to bring this time to life and at times he does that. His account of his daughters’ introduction to Chengdu Experimental Primary Elementary School where they were the only foreign students and the only ones who had no knowledge of the Chinese language, is fascinating, although given less attention than it might have received. The interruption that Covid imposed is perhaps partially to blame but the girls had a full year in the school after that. At the end of the book, Hessler admits his children’s time in a Chinese public school was the most challenging part of our time in Chengdu,” something a reader would never guess from his accounts of that “challenge.”

To be fair, he has a few challenges of his own, ones that are prompted by what seems a lot like naivete. Since English language classics are available in Chengdu, there are a wide assortment of books from which to choose, so it seems peculiar that Animal Farm is one of the two texts chosen for his class on English Composition. Instead of glossing over Orwell’s political satire, Hessler teaches it in tandem with 1984, a recipe for disaster.

In his nonfiction class, he decides to turn its center-point to journalism, sending his students out into the city to observe and report. When one of his students does a profile on her VPN dealer, Hessler identifies this as “edgy research,” but then has her read it out loud in front of the class. “I wasn’t sure if Yidi’s subject matter was too sensitive,” he says, “...by the time she was halfway finished, I was convinced that I had put her at risk.” Considering his “over ten years” in China, this seems negligent to the point of stupidity.

Later, when Wuhan is no longer under lockdown, Hessler visits and interviews Fang Fang, although this is forbidden. But why worry? By the time this is published, he’s back in the US. At the end of March, 2021, his request for a contract renewal is denied by Sichuan University and he and his family return to the peace of rural Colorado.

A writer without a selectivity index, Hessler has no ability to focus. Everything he has ever seen or experienced he tosses in a gigantic salad, recounted in a random fashion that is painfully staccato. His return to the city and the students that he depicted in his first book, River Town, is thrown into his time in Chengdu, no doubt in an effort to increase the page count in Other Rivers. Although he achieves over 400 pages, at least half of them could have been cut to make this a better book, presenting an inevitable question. Where was his editor? ~Janet Brown

Bangkok Babylon by Jerry Hopkins (Tuttle Publishing)

Among any of us who have spent time in Southeast Asia, a common observation is prevalent--that nobody is more tedious than an old white guy who’s rooted to a Bangkok barstool. Jerry Hopkins, a man who has occupied many a barstool in Bangkok (and other places), not only disputes that point of view, he refutes it. Telling the stories of men he has met on twenty-five different barstools in Thailand’s capital, he proves his point of view. At least during his lifetime, some of the most intriguing people on earth were sitting in some of the most notorious bars in Bangkok. In Bangkok Babylon, he tells their stories and there’s not a boring one in the entire book.

Only a few of these are ones Hopkins wasn’t told directly by the profile subjects. He never met the man who has been called the inspiration for the Marlon Brando figure in Apocalypse Now, Tony Poe, nor the pianist who played for years at the best hotel in Bangkok and who turned out to be a vicious pedophile. In the case of the pianist, Hopkins quotes the lengthy confession that Eric Rossner sent to a Thai newspaper and briefly describes a videotape Rossner had made of time he spent with a ten-year-old girl. Tony Poe’s story comes from Poe’s close friend and colleague, Jack Shirley, a man who had been a self-described “journeyman killer” employed by the DEA and who worked with Poe in at least one successful assassination. 

These stories are counterbalanced by twenty-two others that are much less lurid but equally fascinating. Hopkin’s best friend, whom he terms an “urban guerilla priest,” is a man who’s devoted his life to the largest Bangkok slum, a rebel who knows how to say the Mass in Hmong and knocks back bottles of Heinneken. Father Joe is a warrior who has battled the Thai power structure successfully enough that the slum he lives in now has a school, a 24-hour medical clinic, a credit union, and housing for orphans and abandoned children. His story is followed by interviews with the man who made Lonely Planet’s guide to Thailand a bible to travelers all around the world and the college drop-out who turned abused elephants into musicians with their own symphony orchestra.

A man who once made his living by dressing up as Friar Tuck and selling advice at Renaissance Faires before making a life for himself in Thailand tells Hopkins “If you’re going to get a story out of me, you’ll have to pull and twist, and then make it up, because it’s not there.” He was wrong. If Hopkins had one religious belief, it was “Thou shalt not make things up.” Disdaining Somerset Maugham as “a predatory gossip,” Hopkins had a thousand untold stories that he refused to write, because, he said, “they aren’t mine to tell.” Every living man whom he interviewed for Bangkok Babylon was given the right of refusal. They each read their profile before the book was published and all of them approved what had been written.

The result is an oral history told by a group of eccentric expats to a reporter who likens himself to Forrest Gump, a man in the right place at the right time, who decided when he was young that he’d “travel the world, meet interesting people, and write about them.” Fortunately, one of the “interesting people” whose story is included in this book is Hopkins himself, a journalist who wrote for Rolling Stone, booked “kooks” for Steve Allen’s television show, had the first headshop in Los Angeles, and was on the New York Times bestseller list for his biography of Jim Morrison, No One Here Gets Out Alive, which is still in print since its debut in 1980.

Of Bangkok Babylon, Hopkins says somewhat wistfully, “ this book may be a celebration of a part of Southeast Asia that is sliding into the past…” Yes. It is—and a fine celebration at that.~Janet Brown