Every Grain of Rice: Simple Chinese Home Cooking by Fuchsia Dunlop (W. W. Norton & Company)

A couple of centuries ago, a British diplomat decided the Chinese were “foul feeders and eaters of garlic and other strong-scented vegetables.” Even nowadays, when nutritionists extol the Mediterranean Diet, the Okinawa Diet, and the eating habits practiced by long-lived peasants of the Caucasus Mountains, “Chinese food” is firmly linked in the Western mind with MSG, cornstarch, and fortune cookies. 

British writer Fuchsia Dunlop has spent much of her life debunking this misconception. A food anthropologist of sorts, she fell in love with the food of Sichuan when she was studying in Chengdu and went on to explore the varied cuisines of Chinese regional cooking.  While concentrating on the food of Sichuan (Land of Plenty) and Hunan (Revolutionary Chinese Cookbook), Dunlop has traveled widely throughout China--and wherever she’s been, she’s talked to people about the food they eat and how they cook it. The result of her odyssey is embodied in Every Grain of Rice, a book that’s as much a work of travel literature and a health manual as it is an encyclopedia of recipes and cooking techniques. 

Throughout Chinese history, people have been guided by the words of the philosopher Mencius, who advised “Do not disregard the farmer’s seasons and food will be more than enough,” two millennia before Michael Pollan ‘s famous maxim “Eat food. Not too much. Mostly plants.” During her travels, Dunlop, who comes from the land of boiled cabbage and mushy peas, is struck by the preponderance of vegetables in the dishes she eats, all of them made delicious by the flavors they’ve been given. From Beijing to Guangzhou and through the regions in between, meat and fish are used sparingly in everyday meals, almost as condiments that provide a side note of flavor. “It’s interesting,” Dunlop observes, “ to see how modern dietary advice often echoes the age-old precepts of the Chinese table: eat plenty of grains and vegetables and not much meat, reduce consumption of animal fats and eat very little sugar.” Spartan? Stringent? Time-consuming? Not at all. Dunlop describes food that takes “only fifteen minutes to make but is beautiful enough to launch ships,” “with flavors that still amaze me.” 

The secret lies in buying fresh ingredients, collecting an arsenal of flavors to construct a Chinese pantry, which Dunlop carefully explicates, and mastering a few simple techniques which she shows step-by-step in clear photographs. Then the fun begins. 

When was the last time you read a cookbook with an entire section devoted to leafy greens, another to garlic and chives? Have you ever prepared cucumbers or celery or radishes to take center stage in a hot dish? Or cooked with lily bulbs? Or used only two ounces of meat as part of a meal? Dunlop makes all of this enticing, easy, and healthful too--who knew?

As she finds food, she describes the beauty of the countryside: the piercing green of rice fields and bamboo groves in Zhejiang, the dizzying scent of osmanthus blossoms in Hangzhou where the blooms are gathered and used to sweeten meals, the mountainsides of Southern China where “every spare inch is sown with crops.” She tells how strangers happily share their recipes with her when she stops on the street to ask what they’re eating, with stories of the meals she ate while “hanging out with some artist friends and a bunch of local gangsters.” She delves into culinary history in a story of how pirates in centuries past decided who among a ship’s passengers was worth robbing by observing how their prospective victims ate fish. She’s clearly enchanted with the Chinese names for vegetables which turn kohlrabi into “jade turnip” and bean sprouts into “silver sprouts,” transform broccoli into “flower vegetables from the Southwest” and aptly call chard “ox leather greens.” And while she gives rice all the honor that is its due, she warns not to leave it out within four hours of it being cooked nor to keep it for more than three days after preparing it, even if it’s refrigerated. Food poisoning is a distinct possibility for those who ignore her advice.

Even potatoes, those mainstays of Western kitchens, take on a tempting new guise as stir-fried mashed potatoes with “snow vegetable” (preserved mustard greens), made in minutes from leftovers. For devotees of Westernized Chinese food such as the ubiquitous Kung Pao Chicken, Dunlop offers Gong Pao Chicken, the honest-to-god Sichuan original dish as it’s eaten in Chengdu--made with two chicken breasts and ingredients that bring tons of flavor.

Augmenting Dunlop’s recipes and stories are gorgeous photographs of almost every dish, taken by Chris Terry, each one guaranteed to send readers into their kitchens with a bunch of spinach or garlic scapes in hand. Bring on the Chinese Diet--and viva Fuchsia Dunlop!~Janet Brown




T is for Tokyo by Irene Akio (ThingsAsian Press)

Irene Akio who was born in Japan but grew up in Ann Arbor, Michigan in the United States with her mother and brother. In her youth, she spent time in Japan with her father and her Japanese side of the family. 

T is for Tokyo is an excellent introduction to the city for kids who have an interest in all things Japanese. In the book, Mina asks her father to tell her again about the city she was born in. He tells her it’s “a city halfway around the world where they speak a different language and eat different kinds of food”. Mina was born in a city called Tokyo.

He tells her about the archers called shashu, about shrines with pagodas. He tells her one of the most famous shrines is Meiji Jingu which is located in the center of the city. He says to her, you can go to temples “where you think you traveled back in time”. 

He tells her about the ravens that sometimes snatch food right from your hands and about the fashion center for young girls and boys called Harajuku where “they wear crazy and colorful costumes and you feel like you are in the future”. 

Mina’s father also tells her about the different kinds of foods people eat. In the winter, you can warm your insides by buying roasted chestnuts. You can look for ramen noodle shops by searching for a red lamp called aka chouchin. Or if you’re not in the mood for ramen, you could try takoyaki which are little balls filled with octopus. Or you can buy onigiri, rice balls wrapped in seaweed, at almost any convenience store. 

Mina’s Father also talks about the most ordinary things you can find in Tokyo - large green public telephones, bright red mailboxes, small police buildings called koban. He also talks about ordinary things you can only find in Tokyo, the maneki neko or beckoning cat, daruma which are wish dolls, and tengu which are demons with long noses. Everything Mina’s Father talks about is colorfully illustrated and will be easy for children and adults to understand. 

Many of the things Mina’s father tells her can be found throughout Japan. Shrines and temples of course, the police box, the ravens, and the different types of food.  Although I wasn’t born in Japan, I grew up in Tokyo during my elementary years. I also have a Japanese mother so I can attest to the accuracy of Mina’s father’s description of the things you can see and do in Tokyo. As an adult, I also spent twenty-one years living in one of the busiest areas of Tokyo - Shibuya before moving north to Aomori City in 2016. 

I was surprised that Mina’s father mentions a park near her grandmother’s house which is famous for its cherry trees but neglects to mention that it also houses one of Japan’s most popular zoos where you can see the giant panda. 

There are many things that Mina’s father talks about which are becoming harder to find. The large green public telephones are almost obsolete as everybody carries their own smartphones. The illustration of the cylindrical red mailbox is also becoming just a memory of the past as the mailboxes are little red square boxes now. You can still find the old-style mailboxes in the countryside though. You can buy hot roasted chestnuts all year round and not as many ramen shops display the red lanterns anymore. 

The book is written in English and Japanese. Also, for those who still haven’t learned to read the language, following the Japanese text, the romaji version is provided. Romaji being the Romanization of the Japanese language. It is a good tool for learning how to read once you’ve learned the basics of the Japanese alphabet and are familiar with a number of kanji characters. 

Still, the book is a wonderful introduction to a city I once called home. If you’ve never been to Tokyo, this book will make you want to go and see all those things for yourself. Tokyo may be a bit overwhelming at times but I believe there is something for everyone, children and adults alike. It is still one of my favorite cities in the entire world and if you visit, it might become one of yours as well. ~Ernie Hoyt

Counterfeit by Kirstin Chen (William Morrow)

It’s easy to mistake Kirstin Chen’s Counterfeit as a bit of summer fluff, but this Singaporean American writer has other plans--and they are devious. What begins as a strange reunion between two women who were college roommates at Stanford turns into a unique partnership with a criminal bent. Winnie is a Mainland Chinese glamour girl with a brain who has caught the eye of a Guangzhou business magnate. Ava is a Chinese American prodigy who recently gave up a prestigious position in a law firm to raise her difficult child. She’s bored out of her skull so when Winnie offers her a new and somewhat dodgy occupation, eventually she accepts the job.

Suddenly Ava is immersed in the world of counterfeit handbags, buying the real thing at upscale stores and then making a return at the same place with a gorgeous forgery. She and Winnie split the refund and sell the purloined designer bags on Ebay at prices far below retail. 

When Ava has qualms of revulsion about this scheme, Winnie asks “What makes a fake bag fake if it’s indistinguishable from the real thing? What gives the real bag its inherent value?” Ava has no answer; the bags they use to defraud are not the “copy bags” hawked on the streets of Hong Kong or piled in the windows of dingy little shops. These are the “creme de la creme” of replicas, far above the “super A” and the mere “A” copies. The bags Winnie receives from China have been made with the same care and luxurious materials as their genuine counterparts. These are the replicas known as “one-to-one.” But while the genuine bag sells for five-figure prices, the gorgeous and identical copies go for a fraction of that. 

This is where Counterfeit becomes something more than the story of a bored housewife. The details of the replica trade are riveting and almost take over the entire novel. The makers of the world’s most coveted status symbols have contracts with manufacturing plants in China where labor is cheap, workers are skilled, and factories are state-of-the-art. When Ava goes to Shenzhen on a quality-control mission, she’s taken to the Baiyun Leather World Trade Center, “the world’s largest retailer of replica designer leather goods.” There she finds gorgeous boutiques, one selling Fendi bags, another focusing on Birkin and Kelly. All of the world’s most exclusive brands are there, in luscious colors and displayed like jewels at Tiffany’s. However when Ava meets the contact who will show her the merchandise that she’s come to inspect, he takes her to a shabby building where she’s ushered into a room filled with black garbage bags. Her guide locks the door and opens the bag of fifty Chanel Gabrielle Hoboes which Ava examines carefully and then purchases. When she leaves Shenzhen, she carries a Kelly bag in amethyst leather, exactly like the real thing, for which she’s paid less than 900 dollars.

Later she visits a manufacturing plant where the genuine bags are made under heavy security to prevent replication. Within the compound is another factory, under the same ownership as the business that has contracted to make the real thing. Plans, materials, and labels all migrate from one plant to another and then return, while never going beyond the heavily guarded gates of the complex. 

Just when Counterfeit threatens to become the story of a fascinating trade, Chen switches gears. Her plot twists take over the narrative once again and few readers will be able to figure out where this novel is taking them. But one thing is certain. Kirstin Chen has concocted a fiendishly clever story--and anyone who reads it will probably find themselves yearning for a one-to-one replica bag, scruples be damned.~Janet Brown

 

Nujeen : One Girl's Incredible Journey from War-Torn Syria in a Wheelchair by Nujeen Mustafa with Christina Lamb (Harper)

“I don’t collect stamps or coins or football cars - I collect facts. Most of all I like facts about physics and space, particularly string theory. Also about history and dynasties like the Romanovs. And controversial people like Howard Hughes and J. Edgar Hoover”. 

Nujeen Mustafa says she hates the word refugee more than any other word in the English language. She says what it really means is “a second-class citizen with a number scrawled on your hand or printed on a wristband, who everyone wishes would somehow go away.”  In the year 2015, Nujeen “became a fact, a statistic, a number.” As much as she likes facts she goes on to say that “we are human beings.” 

Nujeen is the story of one girl’s incredible journey from war-torn Syria in a wheelchair. It is written by Nujeen with Christina Lamb who was the coauthor of I Am Malala. Nujeen says her name means “new life”. Her parents already had four girls and four boys so her birth was rather unexpected. The age difference between her and her eldest brother is twenty-six years. 

The family first lived in a town called Manbij in northern Syria, close to the border with Turkey. She calls her mother Ayee and her father Yaba. They are not Arabic words. Nujeen is a Kurd. 

As one of the few Kurdish families living in a town that was mostly Arab who she says “looked down on us and called our area the Hill of the Foreigners”. The family was forced to speak Arabic. They could only use their own language Kurmanji in their home. It was most difficult for her parents who were illiterate and didn’t speak Arabic. 

Nujeen was born with cerebral palsy. Her family moved to Aleppo so she could get better healthcare than she did in Manbij. Life was a little better. She even taught herself to speak a little English by watching the American soap opera Days of Our Lives.

During the Syrian Civil War, a civil war which started after the Arab Spring Protests - a series of anti-government protests against corruption and economic stagnation. However, unlike other Arab nations that managed to depose their corrupt government officials, the President of Syria, Bashar al-Assad used violent force to suppress the demonstrators. 

This led to the Syrian Refugee Crisis where millions of Syrians left their country or have been displaced within their own nation. Nujeen is one of the millions of asylum seekers. She is an extraordinary young woman who escaped from Syria in a wheelchair. This is her story. 

Nujeen is a Kurdish Syrian refugee who traveled from the historic city of Aleppo to escape war and civil unrest to Germany where her brother lives. She made the perilous journey in a wheelchair with her sister who pushed her most of the way. Since leaving Aleppo, the girls “had travelled more than 3,500 miles across nine countries from war to peace - a journey to a new life, just like her name. It had taken them a month since leaving Gaziantep in Turkey where her parents remained. 

The trip had cost them nearly 5,000 Euros for Nujeen and her sister, mostly paid for by her elder brothers who were already living abroad. They traveled from Turkey to the Greek island of Lesbos in a dinghy. Then onto Athens on mainland Greece and continuing to Macedonia and Serbia and were hoping to go through Hungary as well. However, their luck seemed to have run out as Hungary closed its borders to all refugees. They had to change their plans and their journey took them through Croatia, Slovenia and Austria before they finally reached Germany. 

Najeen and other refugees not only had to leave the comforts of their home, they had to deal with smugglers, bribe corrupt officials, were persecuted by right-wing fanatics and yet Najeen retained her sense of dignity. Nujeen is an inspiration and a role-model to show the world that refugees are not all criminals and contribute to society if that society lets them. 

The Syrian refugee crisis still continues and Bashar al-Assad is still President of Syria. Now that the news is focusing on Russian aggression against Ukraine, people are seeming to forget the crimes committed by al-Assad and his regime. Why he is still in power is a mystery to me. Why can’t the international community depose people like al-Assad, Vladimir Putin, and all the other tyrants around the world. Until we rid the world of these people, the world will never be a safe place. ~Ernie Hoyt

Ma and Me: A Memoir by Putsata Reang (Farrar, Straus and Giroux)

Ma is a woman with a “face spangled with light.” She took her children away from Cambodia’s genocide and brought them to a small town in Oregon, a place where she and her husband found a house and established their reputations as a leading Khmer family in the area. “Use your brain, not your back,” she tells her children, and shows them the consequences of ignoring her advice by taking them to the fields of berry farmers and harvesting crops for money every summer. Quickly they all learn to listen to Ma. All of them succeed in moving far from lives of physical labor.

On the ship that carries her family from Cambodia to a refugee camp, Ma holds tight to Putsata, her dying baby whom she manages to keep alive. “My first feeling was flight,” Putsata says of the memories she has inherited from that voyage. When she turns two, Ma teaches her a game, “Run and hide,” one that the little girl plays so often that it “forms into habit,” her “very best skill.”

“Both of us are storytellers,” Putsata  says. Ma carries a storehouse of Cambodian fables and myth, while her daughter becomes a journalist who quests for facts that might hold truth. The presiding fact in Putsata’s life is one she’s always known: Ma is the savior and Putsata is the saved. “I owed Ma my life,” and in return Putsata “tried to live an immaculate life.” She goes off to work in Cambodia, becomes fluent in Khmer, helps her relatives who survived the Pol Pot years. She turns herself into a model daughter and “Ma made a myth of me.” Nothing seems to shatter that myth, not even when Putsata tells Ma that she’s gay, right up until the day that she discovers that her mother never believed that disclosure was true.

When she finds that she needs to choose between the woman she will marry and Ma, Reang becomes “the single flaw in the beautiful fiction of a family Ma spun for the Khmer community.” Without bathos or drama, she conveys the agony that racks her mother and herself in the moment when long after their voyage to safety ended, “Ma had cast me overboard.”

Memoirs have become a tiresome genre but Putsata Reang has set an impossible standard of excellence with hers. Intertwining Ma’s folktales with the story of her mother’s life and her own, Reang burnishes this with the language of a poet. When her abusive father attacks one of Reang’s young cousins, the blood seeping from the child “lying like a broken bird on the floor”  is “the color of fresh berries.” When Reang visits the death chambers of Tuol Sleng, she feels “the million pinpricks of guilt, shame, and sorrow…calcify in me like a new bone.” The Cambodian monsoons strike as if “through a single slit in the sky, an entire sea crashed onto the land.”

Whether she’s a child working in Oregon’s strawberry fields, “zombie-like and without complaint,” or an adult alone in the country of her birth, seeing it as “an entire nation of the walking wounded,” “so physically beautiful and yet stained with such a grim past,” Reang takes her readers with her, imbuing them with her sense of beauty, her scalding honesty, her refusal to indulge in self-pity, and her extraordinary history.~Janet Brown

The Newlyweds by Nell Freudenberger (Penguin)

The Newlyweds is a modern day romance novel. The author was inspired to write the story after meeting a woman on a plane. The woman’s name was Farah Deeba Munni, a Bangladeshi woman who met her husband on an international marriage broker website. 

Amina Mazid is a twenty-four-year old Muslim woman who met her husband, George Stillman online. George is an engineer who works in a suburb of New York City. And after a very short courtship and with George’s promise of converting to Islam, she moves from her native country of Bangladesh to live with George in a new house he has recently bought in the town of Rochester. 

Amina believes that finding her husband on an online website is not so different from the tradition of arranged marriages in her own country. In the past, Amina would be described as a mail-order bride. However, in this relationship, it was Amina who made her own choice, not her parents. In fact, her parents encouraged her to find an American husband so she would have a more prosperous future. 

Amina learned British English at Maple Leaf International in Dhaka. It was different from American English. George had to correct her on many occasions - “Americans went to the bathroom, never the loo. They did not live in flats or stow anything in the boot of the car, and under no circumstances did they ever pop outside to smoke a fag.” 

This was just one aspect of the cultural difference Amina experiences by becoming an American housewife. It isn’t just the cross-cultural differences Amina and George are faced with. They also weren’t entirely honest with each other before they got married. 

Amina also has an ulterior motive for marrying an American which isn’t so much about love but about family. She discovers that her idea of family isn’t shared by George. Amina believes that her parents should be where she is. She took it for granted that George would welcome her parents with open arms. However, George is American. He doesn’t believe in living with an extended-family. He only considers the nuclear family.

When Amina discovers George’s secret, he reluctantly gives in to her request that her parents come live with them. Now, Amina is heading back to Bangladesh to help her parents with the immigration procedure. But when she returns home, she must deal with her relatives - close and distant, who all believe she is now a rich American wife and can help everybody financially. One of her father’s cousins has gone so far as to try to extort money from the family. She must also deal with her own emotions concerning a man she was once in love with. 

Freudenberger writes a beautifully crafted story where you find yourself hoping that Amina and George will find happiness together and that everything will work out in the end. As with any relationship, cross-cultural or otherwise, I believe it is a simple matter of being honest and communicating from the start. As long as there is love and understanding, I believe any couple can make their marriage a happy and successful one. ~Ernie Hoyt

You’ve Changed: Fake Accents, Feminism, and Other Comedies from Myanmar by Pyae Moe Thet War (Catapult)

What happens when you’re taught a foreign language from birth at the same time that you’re learning your country’s own language? What happens when you’re praised for your success in English while your mother tongue languishes from disuse? What happens when your mouth accommodates sounds not extant in your native language, changing shape as it masters English? What happens when you’re told from the start of your life that English is more important than Myanmar and you’re sent away from home to perfect your mastery of the language of colonizers?

“Not all languages are created equal,” Pyae Moe Thet War learns at an early age. Later she reads in the National Geographic that “one language dies every 14 days,” with 230 vanishing between 1950 and 2010. With each death, a culture disappears. 

Pyae has spent her life fighting to keep her culture close at hand, even as her knowledge of her native language dwindles. In Yangon (still known more widely by its English name of Rangoon), her teachers at international schools struggle with the pronunciation of her name. While many of her friends and her little sister accommodate those in authority by adopting English names, Pyae keeps the name given by her parents, with all of its inherent challenges. 

“But what’s your Christian name,” the mother of her English boyfriend asks, happily ignorant that Pyae has never been Christian. When taking official examinations at school, Pyae is confronted with spaces for first, middle, and last name, while she has none of these. When she separates Moe, Thet, and War into these spaces, she’s faced with a name that isn’t hers. Her western friends stumble over the complexity of her name, although as she points out, “Elizabeth has no more syllables than Pyae Moe Thet War,” and nobody who finds the pronunciation of her name difficult has trouble saying “Elizabeth Taylor.” 

Living in English, Pyae exists without crucial external touchstones with Myanmar culture. In English, there’s no word for hpone, a concept that governs the way Myanmar women should do laundry. Hpone refers to the Buddha nature that every man is born with and every woman lacks. While the stupidest man in Myanmar could possibly embody the next Buddha, Aung San Suu Kyi never could--in fact her undergarments have the power to destroy a man’s hpone. 

For Pyae, hpone clashes with “slut walk” and the Vagina Monologues--and loses. Even in Yangon, Eve Ensler’s play has been staged, although the women in the audience probably still separated their underwear from male apparel when doing laundry. Pyae however does not. In this crucial way, she has stopped being “a good Myanmar woman.”

Instead she’s one of many “Brown people operating in white spaces,” for whom baking a cake becomes a small act of cultural transgression.  A much larger cultural gap destroys her seven-year relationship with an Englishman. If they were to marry, Pyae would lose her Myanmar citizenship and quite possibly her ability to go home again, while her UK residency would be predicated upon her husband’s income. Her marriage to a white man would break her father’s heart to the point that he might well disown her. Pyae makes her choice. She now lives alone in Yangon.

The very concept of “alone” is alien to Myanmar culture. Family is community in Pyae’s country and when she goes to a movie by herself, this is inexplicable, if not insane, behavior. Her friends understand but they too are “outside of the village,” as a Myanmar proverb describes nonconformists. When they’re together, they speak “Myanglish,” a hybrid language of English sprinkled with Myanmar phrases. 

Pyae is a writer who can’t write in her native language. Her grandmother and her father will never read her books. “I don’t want this to be a race book,” she tells her western literary agent. But as an English-language  writer of nonfiction, from a brown-skinned country whose culture has been overlooked and exoticized, not even Pyae’s well-honed sardonic humor can keep race at bay. From “cake” to “laundry,” language reinforces race with one superiority strengthening the other.  Pyae will always be a “Myanmar writer,” a truth for which we should all be grateful. With English, she illuminates her culture and pillories our own.~Janet Brown 

Malice by Keigo Higashino, tranlated by Alexander O. Smith (Abacus)

Keigo Higashino is one of Japan’s most prolific and popular mystery writers. He has written over fifty novels and many of them have been translated into other languages. A number of his titles have also been adapted for the silver screen. A 2007 television series titled Galileo was based on his series of novels featuring physicist and part-time sleuth, Manabu Yunokawa.

Malice was originally published in Japanese in 1996 with the title Akui. It was released in English in the U.S. in 2014 by Minotaur Books. The Abacus edition was published in 2015 and is translated by Alexander O. Smith. Malice is the first novel in a series to feature Police Detective Kyoichiro Kaga.

The story opens with the death of a writer named Kunihiko Hidaka. Hidaka and his wife Rie were set to move to Vancouver, Canada and this was his last day of living in Japan. Osamu Nonoguchi, a children’s book author and friend of Hidaka and his wife, was scheduled to meet them before their impending move. However, Hidaka wasn’t returning Nonoguchi’s calls so he phones Rie to ask about his friend’s whereabouts. 

Rie was waiting at the hotel for her husband so she did not know he was going to meet with Nonoguchi. When she reaches their home, she and Osamu find Hidaka sitting at his desk in his home office - dead. 

Detective Kyoichiro Kaga is assigned to investigate the case. Nonoguchi is an acquaintance of Koga’s from their days teaching at the same school in the past. Koga became a detective while Nonoguchi became an author. As Kaga began asking questions, Nonoguchi realized that Kaga was not reminiscing about old times but that he was being interrogated and the investigation into his friend’s death had already begun. 

As Kaga investigates the case, he feels that Nonoguchi’s statements are a bit off. Something just doesn’t add up. The more Kaga looks into the case, the more questions it raises than answers. All of the facts that Kaga uncovers leads him to suspect that it was Nonoguchi who committed the crime. Nonoguchi does not seem surprised to find himself under arrest and requests if he can write his confession. 

Although it seemed to be an open and closed case, Detective Kaga was not satisfied with Nonoguchi’s confession. What bothers him the most is that there seems to be no motive for the crime. Kaga refuses to close the case until he can establish a motive and what he finds out will even surprise you. 

The story is written alternatively as seen through the eyes of the writer Nonoguchi and Detective Kaga. It becomes a game of cat and mouse to see who could outwit who. Higashi not only focuses on the crime but incorporates other themes into his story - bullying, infidelity, extortion which utlimately leads to murder. 

As we begin to understand the personalities of the characters, then it is us, the reader, who also becomes a detective as we try to determine the truth of what the characters are saying. Is Nonoguchi’s confession reliable? Does Detective Kaga determine what the motive was for the crime? Once you reach the end of the book, the answers may surprise you. ~Ernie Hoyt